Un diálogo
Y su transcripción :
Conversación borrega
Lingüística Teórica
Blog de contacto para la cátedra Lingüística teórica Facultad de Filosofía y Letras Universidad Nacional de Cuyo
jueves, 28 de octubre de 2010
domingo, 12 de septiembre de 2010
Reflexiones sobre el análisis del Corpus I
Las dificultades que encontramos en el proceso de clasificación de los errores remiten a varios problemas, que sintetizamos con esta cita de Susana del Viso:
"El que este sistema de clasificación pueda dar cuenta de todos 1os casos
no significa que la asignación de todos ellos a una u otra categoria sea del todo
inequívoca o exenta de ambigüedades: bastantes errores podrian ser incluidos
en más de una clase. En un famoso articulo, Cutler (1988) señalaba la dificultad
de dar con el "error perfecto", o afectado por ambigüedad alguna. Encontramos,
en efecto, errores donde no podemos decidir con certeza cuál ha sido la
unidad afectada (por ejemplo, en 26 ¿se han intercambiado 1os fonemas iniciales
de las palabras las sílabas iniciales o las raices?), la naturaleza
del propio error (¿es 27 un intercambio de las palabras
o consiste en el mero desplazamiento de una de ellas?), o cuál es el elemento
que ha dado origen al mismo (en 28, ¿el fonema /m/ procede de /teniamos/ o de /tomar/?)
(26) Los que con juego fuegan . . . (con fuego juegan)
(27) Pues el negocio no les bien ira (irá bien)
(28) . . . nos teniamos que tomar una coma una copa juntos"
Fuente: Viso, Susana del (2002) "Los Lapsus linguae como fuente de datos en el estudio de la producción del lenguaje: un corpus de errores en español" En: Anuario de Psicología, vol. 33, no 3,355-384
"El que este sistema de clasificación pueda dar cuenta de todos 1os casos
no significa que la asignación de todos ellos a una u otra categoria sea del todo
inequívoca o exenta de ambigüedades: bastantes errores podrian ser incluidos
en más de una clase. En un famoso articulo, Cutler (1988) señalaba la dificultad
de dar con el "error perfecto", o afectado por ambigüedad alguna. Encontramos,
en efecto, errores donde no podemos decidir con certeza cuál ha sido la
unidad afectada (por ejemplo, en 26 ¿se han intercambiado 1os fonemas iniciales
de las palabras las sílabas iniciales o las raices?), la naturaleza
del propio error (¿es 27 un intercambio de las palabras
o consiste en el mero desplazamiento de una de ellas?), o cuál es el elemento
que ha dado origen al mismo (en 28, ¿el fonema /m/ procede de /teniamos/ o de /tomar/?)
(26) Los que con juego fuegan . . . (con fuego juegan)
(27) Pues el negocio no les bien ira (irá bien)
(28) . . . nos teniamos que tomar una coma una copa juntos"
Fuente: Viso, Susana del (2002) "Los Lapsus linguae como fuente de datos en el estudio de la producción del lenguaje: un corpus de errores en español" En: Anuario de Psicología, vol. 33, no 3,355-384
Análisis del Corpus I
1. Se trata de un corpus de errores espontáneos del habla. Pueden ser definidos como "desviaciones involuntariasde la ejecución que se apartan de la intención fonológica, gramatical o léxica del hablante" (Boomer y Laver, 1968, p. 4, ). Hay dos rasgos cruciales en esta definición: son errores involuntarios y no deliberados; una emisión deliberadamente incorrecta podrá ser una broma o chiste, pero no un error espontáneo del habla. En segundo lugar, son errores con respecto a la intención del hablante,con respecto a lo que éste quería decir y a cómo queria decirlo. No se toman, pues, como punto de referencia las normas linguisticas de una supuesta gramática normativa estándar.(del Viso, Susana, 2003)
2. Podemos observar los errores según la unidad lingüistica afectada. Según esto los errores pueden ser:
2.1. Fonológicos
2.2. Morfológicos
2.3. Léxicos
2.4.Supraléxicos
3. Clasificación de los errores: podemos clasificar los errores de acuerdo con los ejes sintagmático/paradigmático.
3.1. Errores sintagmáticos o contextuales: el error procede de la alineación de los elementos en la cadena de habla. Según la naturaleza del error podemos hablar de cuatro casos
3.1.1. Anticipación: el error se produce por la anticipación de una unidad que debía aparecer después
3.1.2. Perseveración: el error se produce por la perseveración de una unidad que ya había aparecido
3.1.3. Intercambio: el error se produce por el intercambio de dos unidades equivalentes en la cadena
3.1.4. Desplazamiento: el error se produce por el desplazamiento de una unidad a una posición que no corresponde.
3.2. Errores paradigmáticos o no contextuales: el error no se puede vincular con ningún elemento del contexto lingüistico (es decir, de la cadena de habla). También podemos distinguir cuatro casos:
3.2.1. Sustitución: el error procede de la sustitución de un elemento por otro ajeno a la emisión.
3.2.2. Fusión: el error procede de una sustitución parcial, producto de la fusión o mezcla de dos unidades
3.2.3. Omisión: el error se produce por la omisión de un elemento
3.2.4. Adición: el error se produce por la adición de un elemento no vinculable con el contexto.
De acuerdo con esta taxonomía, los errores de nuestro corpus se clasifican de la siguiente manera:
2. Podemos observar los errores según la unidad lingüistica afectada. Según esto los errores pueden ser:
2.1. Fonológicos
2.2. Morfológicos
2.3. Léxicos
2.4.Supraléxicos
3. Clasificación de los errores: podemos clasificar los errores de acuerdo con los ejes sintagmático/paradigmático.
3.1. Errores sintagmáticos o contextuales: el error procede de la alineación de los elementos en la cadena de habla. Según la naturaleza del error podemos hablar de cuatro casos
3.1.1. Anticipación: el error se produce por la anticipación de una unidad que debía aparecer después
3.1.2. Perseveración: el error se produce por la perseveración de una unidad que ya había aparecido
3.1.3. Intercambio: el error se produce por el intercambio de dos unidades equivalentes en la cadena
3.1.4. Desplazamiento: el error se produce por el desplazamiento de una unidad a una posición que no corresponde.
3.2. Errores paradigmáticos o no contextuales: el error no se puede vincular con ningún elemento del contexto lingüistico (es decir, de la cadena de habla). También podemos distinguir cuatro casos:
3.2.1. Sustitución: el error procede de la sustitución de un elemento por otro ajeno a la emisión.
3.2.2. Fusión: el error procede de una sustitución parcial, producto de la fusión o mezcla de dos unidades
3.2.3. Omisión: el error se produce por la omisión de un elemento
3.2.4. Adición: el error se produce por la adición de un elemento no vinculable con el contexto.
De acuerdo con esta taxonomía, los errores de nuestro corpus se clasifican de la siguiente manera:
1. Nos teniamos que tomar una coma I una copa juntos Perseveración
2. Si, pero ellas son de claustura Adición
3. iQué puntillistas sois los animales I alemanes!Sustitución
4. . . . contra las topas / tropas croatas ...Omisión
5. Los que con juego fuegan . . .Intercambio
6. tengo ciento - mil / ciento veinte mil .Omisión
7. Esto está lleno de altablos Fusión
8. Pásame el gallete de paquetas Intercambio
9. Ellos siempren viene Desplazamiento
10. No sé, pero es que ella se lavió el pelo Adición
11. Vamos a ver qué altura solicita esta altura / este saltador.Perseveración
12. Muy bien, ya hemos roto el fuego Sustitución
13. Si fueran concursos limitados I recursos limitados Sustitución
14. Ayer venia un chaval conmigo en el autobús / en el tren Sustitución
15. Descubra ustred una estrella Anticipación
16. El Fiscal del Estado esta a funto / a punto de . . Perseveración.
17. Gramática transformal /transformacional Omisión
18. Si no nos vamos ya, vamos a llegar a noche de Roma Intercambio
19. Si prefieres un cicle sin azúcar Anticipación
20. Se ha comprado mi mujer un abrigo de alquitrán Sustitución
lunes, 6 de septiembre de 2010
Texto de Louis Hjemselv
Aqui está el texto de Hjemslev "Lengua y Habla", que necesitarán para las próximas clases de Martina Carbonari, Hjelmslev-Lenguayhabla
viernes, 3 de septiembre de 2010
martes, 24 de agosto de 2010
Temario y bibliografía del Primer parcial
El primer parcial ha quedado fijado para el día MARTES 7 DE SEPTIEMBRE. Se evaluará la unidad 1 completa. Tienen que dar cuenta de la siguiente bibliografía:
- Simone, Raffaele "Bases semióticas " y "Lenguaje verbal"
- Belinchón, Riviére e Igoa: Capítulo 1
- Halliday "Ideas sobre el lenguaje"
- González Nieto, Luis Teoría lingüística y enseñanza de la lengua: lingüística para profesores., Capítulo 2
Para las referencias bibliográficas completas, ver el programa.
- Simone, Raffaele "Bases semióticas " y "Lenguaje verbal"
- Belinchón, Riviére e Igoa: Capítulo 1
- Halliday "Ideas sobre el lenguaje"
- González Nieto, Luis Teoría lingüística y enseñanza de la lengua: lingüística para profesores., Capítulo 2
Para las referencias bibliográficas completas, ver el programa.
domingo, 22 de agosto de 2010
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)


